Dương Thạch
Tạp chí Flicker, tạp chí điện tử của Bộ Nghiên cứu Khoa học cũng như Đổi mới, ngày 30/7/2012 đã đăng bài của dịch giả Xuân Hoài với tựa đề: “50 năm cường quốc nguyên tử nước Đức, có nhắc đến” theo Wiwo ngày 7/12 “1). Có lẽ rất nhiều độc giả khó hiểu được Wiwo đang ở đâu và ở đâu. Bài báo ngắn này ban đầu được viết bằng tiếng Đức với tiêu đề “Deutsche Atomgeschichte. 50 Jahre Atomkraft– eine Bilanz” 2), gần được coi là “Lịch sử nguyên tử Đức. Nửa thế kỷ năng lượng nguyên tử, một khu định cư”, được xuất bản trong một lần tuần Wirtschaftswoche (Tuần kinh tế) ngày 24 tháng 7 năm 2012.
- Weekly Wirtschaftswoche, tập trung vào các tin tức và sự kiện tài chính, đã có từ rất lâu (1926). Wirtschaftswoche cũng là một tờ báo về thị trường chứng khoán ở Frankurf và Düsseldorf, Đức, có công việc báo cáo tất cả các thay đổi mỗi tuần một lần trên thị trường chứng khoán.
- Độc giả của bài báo chủ yếu là những người làm việc trong nền kinh tế thị trường, chủ sở hữu hoặc cán bộ cao tuổi của các doanh nghiệp, công ty và cả doanh nghiệp.
Bất kể thành tích của nó như là một tờ giấy phù hợp, như tên gọi của nó khuyến cáo, nó chắc chắn thường có xu hướng thân thiện với nền kinh tế tư bản. Các bài báo tiếng Đức được viết cho người xem ở Đức, bao gồm những điểm mà người xem ở Đức hiểu ngay lập tức, tuy nhiên khách không ở Đức không thể biết đầu và cuối, tuy nhiên chỉ có thể nhận ra đó là một nguyên tắc khó hiểu.
Bài viết gốc của Đức vẽ lên một bức tranh khá tốt về thị trường năng lượng nguyên tử và sự đổi mới ở Đức, với một vài nhược điểm có vẻ trung lập nhưng vẫn tiếp tục tập trung vào việc vận động tranh cử. cho năng lượng hạt nhân của Đức.
Trong bài viết ngắn tiếng Việt, Xuân Hoài đã thực sự loại bỏ hoàn toàn những nét chấm phá không đẹp đó, khiến bức tranh về nửa thế kỷ điện hạt nhân, mà người dịch gọi là điện nguyên tử của Đức, trở nên hấp dẫn hơn rất nhiều, nếu không muốn nói là lý tưởng. Nếu hiểu Xuân Hoài thì các hãng điện nguyên tử cần phải dán huy chương và nói lời cảm ơn người viết đã trang điểm cho họ!
Bên cạnh đó là những đoạn mà dịch giả Xuân Hoài của bài đăng trên Tia Sáng chưa dịch (in nghiêng đậm), cùng với phần mô tả về tác giả của bài báo ngắn này.
Lò phản ứng hạt nhân hay nhà máy điện hạt nhân?
Từ năm 1955 đến năm 1962, Đức có toàn bộ Bộ Nguyên tử Liên bang (Bundesministerium für Atomfragen), ngày nay là Bộ Nghiên cứu và Đào tạo Liên bang (Bundesministerium für Bildung und Forschung). Lúc đầu, mọi người vẫn vui vẻ sử dụng từ “atomkraftwerk”, nhưng xét đến vụ tai nạn Chernobyl đã xảy ra, các công ty điện thực sự đã phải rụt rè khi không sử dụng từ “nhà máy điện nguyên tử” chưa được thay thế bằng từ ” lò phản ứng hạt nhân “(Kernkraftwerk) có vẻ cực kỳ trung lập, ít gây sốc hơn nhiều so với từ” nguyên tử “. AKW.
Ngoài ra, trong các bài viết tiếng Việt, người ta thường bắt gặp các từ “chất thải phóng xạ” hoặc “chất thải phóng xạ”, trong tiếng Đức có 2 từ “Radioaktiver Abfall” được gọi là “chất thải phóng xạ”. ” cũng như „Atommüll” là “rác nguyên tử”, tuy nhiên trong ngôn ngữ dân gian, từ “Atommüll” được sử dụng thường xuyên hơn vì nó ngắn hơn và cũng dễ hiểu hơn nhiều, trong bài viết ngắn này, tác giả muốn sử dụng từ từ ‘chất thải nguyên tử’ thay vì “Chất thải phóng xạ”.